名家代表作英文诗歌5篇双语优秀3篇

非凡网 129 0

名家代表作英文诗歌5篇双语优秀3篇

  但丁·加百利·罗塞蒂(Dante Gabriel Rossetti, 1828年5月12日—1882年4月10日),是英国画家、诗人、插图画家和翻译家。下面是牛牛范文为大伙儿带来的3篇名家代表作英文诗歌5篇双语,希望朋友们参阅后能够文思泉涌。

英语诗歌 篇一

  Sea Fever海之恋

  John Masefield 作/ 绿雪 译

  I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

  And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,

  And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,

  And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.

  我多想再次回到大海,

  回到那寂寥的海天相连

  我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞

  雾雨弥漫在海面,透出曙色一线

  I must go down to the seas again, for the call of the running tide

  Is a wild call and a clear call that may not be denied;

  And all I ask is a windy day with the white clouds flying,

  And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

  我多想再次回到大海

  倾听那奔越的潮汐的呐喊

  那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝

  风舞云飞,浪花涌溅,还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念

  I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,

  To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;

  And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,

  And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.我一定要再次回到大海

  似吉普赛人浪迹天边

  像海鸥,像鲸鱼,咧咧的风像一把锋利的刀

  我只想似流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜美的梦中消散

代表作英文诗歌 篇二

  the soote season -- herry howard

  温和的季节 -- 亨利·霍华德

  the soote season, that bud and bloom forth brings,

  with green hath and the hill and eke the vale;

  the nightingale with feathers new she sings;

  the turtle to her mate hath told her tale.

  summer is come, for every spray now spings;

  the hart hath hung his old head on the pale;

  the buck in brake his winter coat he flings;

  the fishes float with new repair'd scale;

  the adder all her slough away she slings;

  the swift swallow pursueth the flies' small;

  the busy bee her honey now she mings.

  winter is worn, that was the flowers' bale.

  and thus i see among these pleasant things,

  each care decays, and yet my sorrow spings.

  温和的季节,催生叶芽和花蕾,

  绿树青草覆盖了山峦和山谷,

  换上新羽毛的夜莺把歌声放飞,

  斑鸠对她的伴侣倾诉心曲。

  夏日来临,繁花茂叶压弯了树枝根根,

  雄鹿把他暗褐色的角挂上篱桩,

  公羊把他的冬装遗弃于灌木丛,

  披上新鳞的鱼儿漂浮在水上。

  蛇儿蜕去她的旧皮,

  轻捷的燕子追逐着小小的苍蝇,

  忙碌的蜜蜂正在酿造花蜜,

  严冬,戕害花儿的凶煞,如今筋疲力尽。

  目光所至,万物一片生机,一览无余,

  忧郁的事在消亡,悲哀依然袭上我的心头。

代表作英文诗歌 篇三

  afton water 亚顿河水

  by robert burns 罗伯特·彭斯

  flow gently, sweet afton, among thy green braes!

  flow gently, i'll sing thee a song in thy praise!

  my mary's asleep by thy murmuring stream,

  flow gently, sweet afton, disturb not her dream.

  轻轻地流,甜美的亚顿河,你流过碧坡青山,

  轻轻地流,让我一展歌喉把你盛赞;

  我的玛丽傍着你的淙淙流水安然入睡

  轻轻地流,甜美的亚顿河,别把她的美梦搅碎。

  thou stock-dove, whose echo resounds thro' the glen,

  ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,

  thou green-crested lapwing, thy screaming forbear,

  i charge you disturb not my slumbering fair.

  你呀,欧鸽,歌声在幽谷里回荡,

  你呀,乌鸫,哨声在荆棘丛生的溪谷中鸣响,

  你呀,绿冠的田凫,你那喜爱啼叫的尊长,

  我请求你们不要打扰我熟睡的姑娘。

  how lofty, sweet afton, thy neighbouring hills,

  far mark'd with the courses of clear winding rills;

  there daily i wander as noon rises high,

  my flocks and my mary's sweet cot in my eye.

  多么听挺拔呦,甜美的亚顿河,你周围的山岗,

  你的河道那么清晰、曲折、悠长,

  每当正午太阳高照,我便在此漫步,

  目光不离我的羊群和玛丽的甜蜜小屋。

  how pleasant thy banks and green valleys below,

  where wild in the woodlands the primroses blow;

  there oft, as mild ev'ning sweeps over the lea,

  the sweet-scented birk shades my mary and me.

  你的河岸和低矮的翠谷令人神清气爽,

  树林里樱草花遍地怒放,

  每当温煦的黄昏在草地降临,芬芳的桦树便赐予玛丽和我一片绿阴。

  thy crystal stream, afton, how lovely it glides,

  and winds by the cot where my mary resides,

  how wanton thy waters her snowy feet lave,

  as gathering sweet flowrets she stems thy clear wave.

  晶莹的流水呦,亚顿河,你多么赏心悦目,

  你蜿蜒地流过玛丽居住的小屋,

  你顽皮地把她那雪白的双脚洗濯,

  每当她迎着清波去采集芬芳的花朵。

  flow gently, sweet afton, among thy green braes,

  flow gently, sweet river, the theme of my lays;

  my mary's asleep by thy murmuring stream,

  flow gently, sweet afton, disturb not her dream.

  轻轻地流,甜美的亚顿河,你流过碧坡青山,

  轻轻地流,让我一展歌喉把你盛赞;

  我的玛丽傍着你的淙淙流水安然入睡

  轻轻地流,甜美的亚顿河,别把她的美梦搅碎。

  名家代表作英文诗歌5篇双语【优秀3篇】相关语句:

拓展阅读

  说明:以下内容为本文主关键词的百科内容,一词可能多意,仅作为参考阅读内容,下载的文档不包含此内容。每个关键词后面会随机推荐一个搜索引擎工具,方便用户从多个垂直领域了解更多与本文相似的内容。

  1、代表作:《代表作》香港歌手关智斌的个人音乐专辑《代表作》,发行于2008年,其中白木屋由关智斌自己填词,收录16首歌曲。自2003年离开Boy'z组合独立发展,关智斌已推出了《Oncoming》、《Musick》、《寻找美惠》和《InProgress》四张个人唱片。本专辑集结13首不同时期的精选作品,把五年以来Kenny的好歌娓娓道来,无论是各张唱片的主打歌《分手不要太悲哀》、《眼红馆》、《预言书》,还是与钟欣潼的《良心发现》、和SunBoy'z的《3+1=1》等合唱作品,也是Kenny在乐坛成长的印证。碟内还有两首新曲加一首最新合唱歌,当中Kenny以新曲《代表作》来总结以往五年音乐的岁月,另外亦请来吴浩康、泳儿及钟舒漫客串合唱一曲《小学馆》,歌曲内容讲述回想小学时期的逸事,令人回味。关智斌的新曲加精选《代表作》以双封面两个版本发行,随碟加送60页写真集,以及卡拉OKDVD,当中辑录了两首新曲及13首精选歌的MV作品。序号曲名填词谱曲...

  2、名家:名家,诸子百家之一,又称“讼者”“辩者”“察士”“刑名家”。中国对严谨逻辑思想之开创者,和西方逻辑思想之先锋亚里士多德同期。其与“墨家”、“数术家”等并列为先秦诸子百家中专门研究自然科学的学派。是司马谈《论六家要旨》的六家之一,先秦时期诸子百家之一。古代名家“辩者”以严谨逻辑思想而闻名。名家在中国开创了逻辑思想探究,包括对思想中最基本的元素“实”与“名”和各命题关系的诠释,著名的命题包括“历物诸题”、“辩者诸事”等,著名人物有邓析、公孙龙、宋钘、尹文、惠施、鲁胜、吕才、叶适、傅山、程智等人。关于名家的起源,《汉书‧艺文志》引用刘歆《七略》的说法,认为出于礼官,因为古代依照名位的不同,有不同的礼仪要遵循,因此礼官会特别擅长于辨别名位之事,成为后代名家的来源。随着成文礼法公布之后,社会上出现了讼者一类人,他们根据法律条文进行辩护,由于这些学者专门从事名词概念的探讨,因此称他们为“辩者”。随着辩者根据辩护要素进行统察发掘问题,由于这些...

  3、英文:英语(英语:English)是一种西日耳曼语支,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。英国人的祖先盎格鲁部落是后来迁移到大不列颠岛地区的日耳曼部落之一,称为英格兰。这两个名字都来自波罗的海半岛的Anglia。该语言与弗里斯兰语和下撒克森语密切相关,其词汇受到其他日耳曼语系语言的影响,尤其是北欧语(北日耳曼语),并在很大程度上由拉丁文和法文撰写。英语已经发展了1400多年。英语的最早形式是由盎格鲁-撒克逊人移民于5世纪带到英国的一组西日耳曼语支(Ingvaeonic)方言,被统称为古英语。中古英语始于11世纪末,诺曼征服英格兰;1476年,威廉·卡克斯顿将印刷机介绍给英国,并开始在伦敦出版第一本印刷书籍,扩大了英语的影响力。自17世纪以来,现代英语在英国和美国的广泛影响下在世界各地传播。通过各类这些国家的印刷和电子媒体,英语已成为国际主导语言之一,在许多地区和专业的环境下的语言也有主导地位,例如科...


标签: 诗词鉴赏