大家比较熟悉六世达赖仓央嘉措(1863-1706)的那首情诗:
那一天,
我闭目在经殿的香雾中,
蓦然听见你颂经中的真言;
那一月,
我摇动所有的经筒,
不为超度,
只为触摸你的指尖;
那一年,
磕长头匍匐在山路,
不为觐见,
只为贴着你的温暖;
那一世,
转山转水转佛塔,
不为修来世,
只为途中与你相见。
这是见得最多的一个版本,格式像现代诗,而不像古诗
仓央嘉措是藏族人,据说这是用汉语翻译过来的,
而网上还可搜到仓央嘉措的诗集六十六首,却全是七言诗,这是怎么回事呢?
我对当时藏族的文化、诗歌的形式一无所知,也不知道当时的达赖懂不懂汉语,
但我觉得上面这首诗并不像那个年代的,
我甚至怀疑它并非仓央嘉措的手笔,而是后人所作,
请高人指点!
标签: 仓央嘉措诗集