记者招待会上,总理翻译张璐做的古诗词翻译。强大......
来源: 海南大学生家教网整理的日志
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
我觉得embark on 也用的很好!暗示此处的路途是个隐喻,是一项事业,一个目标。
好惊讶啊,第二天上网发现这么多同学过来讨论这一句翻译。那我也说说自己的看法吧,希望大家轻拍。
从网上查到“行百里者半九十”的白话文翻译和楼下陈锋同学给出的一样。张璐的翻译不是非常的精确。既没有强调最后这个10的重要性,更把重点放在了“一半人”上面而不是“一半路途”上面。
但我觉得从大体上来说还是翻译清楚了这句话要表达的意思。不管是一半人走不完整条路途,还是说90其实只能算100的一半,都是总理在劝诫大家要坚持做完做好一件事。从这个角度来讲问题不大。
而且如果在交传的条件下,字字直译的话需要很多时间,可能也需要比较复杂的句式。更重要的是,外国人不一定能够转的过弯来,因为他们日常生活中不这么说。而张璐用一句英语成语来翻译,让外国人能够迅速理解,不也很好吗?
就比如说“curiosity kills the cat”如果直译成“好奇害死满”,非常准确,可是有多少中国人能够马上听懂呢?
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one’s会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
这句我觉得点评不当,因为当时总理说这句话,是为说明哥本哈根会议上,他自己的表现,以及他对别人看法的解释。没有必要把 my 改成 one’s.
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽
交传能做到这程度的信达雅,实在太妖精了......
标签: 江雪古诗词的意思