I found these two translations, and I found Rexroth and Chung’s translations quite inadequate.
如梦令
常记溪亭日暮, 沉醉不知归路。 兴尽晚回舟,
误入藕花深处。 争渡,争渡, 惊起一滩鸥鹭。
To the Tune “A Dream Song“
(Translated by Kenneth Rexroth and Ling Chung, 1979)
I remember in Hsi Ting
All the many times
We got lost in the sunset,
Happy with wine,
And could not find our way back.
When the evening came,
Exhausted with pleasure,
We turned our boat.
By mistake we found ourselves even deeper
In the clusters of lotus blossoms,
And startled the gulls and egrets
From the sand bars
They crowded into the air
And hastily flapped away
Tto the opposite shore.
To the Tune of Like a Dream
(Translated by Lucy Chow Ho, Seton Hall University)
I always remember the sunset
over the pavalion by the river.
So tipsy, we could not find our way home.
Our interest exhausted, the evening late,
we tried to turn the boat homeward.
By mistake, we entered deep within the lotus bed.
Row! Row the boat!
A flock of herons, frightened,
suddenly flew skyward.
如梦令
昨夜雨疏风骤, 浓睡不消残酒。 试问卷帘人, 却道海棠依旧。 知否?知否? 应
是绿肥红瘦。
To the Tune “A Dream Song“
(Translated by Kenneth Rexroth and Ling Chung, 1979)
Last night fine rain, gusts of wind,
Deep sleep could not dissolve the leftover wine.
I asked my maid as she rolled up the curtains,
“Are the begonias still the same?“
“Don’t you know it is time
For the green to grow fat and the red to grow thin?“
To the Tune of Like a Dream
(Translated by Lucy Chow Ho, Seton Hall University)
Last night a sprinkling of rain,
a violent wind.
After a deep sleep, still not recovered
from the lingering effect of wine,
I inquired of the one rolling up the screen;
But the answer came: “The cherry-apple blossoms
are still the same.“
“Oh, don’t you know, don’t you know?
The red must be getting thin,
while the green is becoming plump.“
标签: 如梦令常记溪亭日暮