原文:《鹊仙桥》
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
译文:《鹊仙桥》
纤薄的云彩在天空中变幻多端,天上的流星传递着相思的愁怨,遥远无垠的银河今夜悄悄渡过。
在秋风白露的七夕相会,胜过尘世间那些长相厮守却貌合神离的夫妻。
共诉相思,柔情似水,短暂的相会如梦如幻,分别之时不忍去看那鹊桥路。
只要两情至死不渝,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐呢。
英文:《Magpie fairy Bridge》
The thin clouds are changeable in the sky. The meteors in the sky convey the sorrow of Acacia. I quietly cross the boundless Milky way tonight.
Meeting in the autumn wind and White Dew on Tanabata is better than those couples who stay together for a long time.
A total of Acacia, tenderness like water, a short meeting like a dream, I can't bear to see the magpie bridge road when I leave.
As long as the two love until death, why covet the joy of love every day and night.
编辑:和君咨询傅光平
标签: 古代诗词