古代诗词欣赏

非凡网 56 0

原文:《鹊仙桥》

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

译文:《鹊仙桥》

纤薄的云彩在天空中变幻多端,天上的流星传递着相思的愁怨,遥远无垠的银河今夜悄悄渡过。

在秋风白露的七夕相会,胜过尘世间那些长相厮守却貌合神离的夫妻。

共诉相思,柔情似水,短暂的相会如梦如幻,分别之时不忍去看那鹊桥路。

只要两情至死不渝,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐呢。

英文:《Magpie fairy Bridge》

The thin clouds are changeable in the sky. The meteors in the sky convey the sorrow of Acacia. I quietly cross the boundless Milky way tonight.

Meeting in the autumn wind and White Dew on Tanabata is better than those couples who stay together for a long time.

A total of Acacia, tenderness like water, a short meeting like a dream, I can't bear to see the magpie bridge road when I leave.

As long as the two love until death, why covet the joy of love every day and night.

编辑:和君咨询傅光平

标签: 古代诗词