翻译是人类社会普遍存在的一种语言实践活动,翻译活动涉及译出语或称源/原语和译入语或目的语。根据不同情况,翻译可以有不同的分类。
从翻译所涉及的语言来看,翻译可分为语内翻译和语际翻译。语内翻译指同一语言内不同类别的语言之间的翻译,如中国的古汉语与现代汉语之间的翻译,汉语中不同方言之间的翻译或方言与普通话之间的翻译,英语中某方言与标准英语之间的翻译或转换。语际翻译指不同语言之间的翻译,即本族语与外语之间的翻译。由于不同语言之间存在着更多文化习俗、语言系统、语义系统等方面的差异,我们一般意义上的翻译都是指语际翻译。
从翻译的形式来看,翻译可分为口头翻译,口译人员为和笔头翻译,笔译人员为。随着科学技术的发展,出现了另一种翻译方式即机器翻译,机器翻译主要依赖于计算机软件程序来实现不同语言之间的转换。不过,由于语际翻译所涉及的不单纯是词语、句子、段落、语法方面的对应匹配关系,文本词语的多义性问题,语篇所内含的情感因素、心理因素以及读者对字里行间蕴含意义的体验等问题,目前都还不是软件编程所能完全解决的。因此,机器翻译的质量和运用范围仍然有限。
从文本类型来看,翻译还可分为文学类翻译、科技类翻译、新闻时事类翻译、政策法规类翻译、实用类翻译等。文学类翻译涉及小说、散文、/诗歌、戏剧等文学作品的翻译。科技类翻译包括各专业学科领域文本,包括科技报告、科技论文的翻译。新闻时事类翻译包括电台、电视、报刊、网络等媒体中各类新闻和时事的翻译。政策法规类翻译不仅涉及国内外政府、组织的文件和报告,还包括各级各类法律文本、规章制度、契约合同的翻译。实用类翻译包括各类旅游宣传、文告、广告、信函文书等的翻译。随着我国经济改革的进一步深化,对外开放的进一步扩大,科技类和实用类翻译的运用将比过去任何时候都更为广泛。
此外,从翻译的处理手段来看,翻译分为全译、摘译和编译。全译指对原文文本的语篇和内容进行完整的翻译,这是我们翻译实践中最为常见的。摘译指根据译文使用者的需要,仅对原文文本的某些部分进行选择性翻译,如仅译出某些章节、段落或句子。编译指在对原文文本完整地或有选择地翻译的同时,对译文内容进行进一步加工、取舍、扩展、调整和重组。
标签: 诗歌分类