曾经听做老师的父亲说过,外国人将我们的唐诗三百首翻译成了英文,我没去看,但想像中肯定是惨不忍睹的,也曾经看过泰戈尔的诗集的中译本,但总觉不怎么样,我并非是否定泰,只是认为每民族都有其特有的文化内涵,并不是其它民族能够完美的复制的,但在学生时代看过一本很老的外国诗的中译文本,觉得甚好,其中有一首是托马斯大哈代的《伤痕》,译文如下:与大家分享
伤痕
我站上山顶
回望西天的光景
太阳在云彩里
宛似一个血殷的伤痕 宛似我自身的伤痕
知道的没有一个人
因为我不曾坦露隐密
谁知这伤痕竟透过我的心
标签: 外国诗歌