古诗英汉对照2(转载)

非凡网 38 0

王昌龄

  塞上曲

  蝉鸣空桑林,八月萧关道;

  出塞复入塞,处处黄芦草。

  从来幽并客,皆向沙场老;

  莫学游侠儿,矜夸紫骝好。

  又作共尘沙

  Wang Chang ling

  AT A BORDER-FORTRESS

  Cicadas complain of thin mulberry-trees

  In the Eighth-month chill at the frontier pass.

  Through the gate and back again, all along the road,

  There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses

  And the bones of soldiers from You and from Bing

  Who have buried their lives in the dusty sand.

  ...Let never a cavalier stir you to envy

  With boasts of his horse and his horsemanship

  王昌龄

  塞下曲

  饮马渡秋水,水寒风似刀。

  平沙日未没,黯黯见临洮。

  昔日长城战,咸言意气高;

  黄尘足今古,白骨乱蓬蒿。

  Wang Chang ling

  UNDER A BORDER-FORTRESS

  Drink, my horse, while we cross the autumn water!

  The stream is cold and the wind like a sword,

  As we watch against the sunset on the sandy plain,

  Far, far away, shadowy Lingtao.

  Old battles, waged by those long walls,

  Once were proud on all men's tongues.

  But antiquity now is a yellow dust,

  Confusing in the grasses its ruins and white bones.

  李白

  关山月

  明月出天山,苍茫云海间;

  长风几万里,吹度玉门关。

  汉下白登道,胡窥青海湾。

  由来征战地,不见有人还。

  戍客望边色,思归多苦颜;

  高楼当此夜,叹息未应闲。

  Li Bai

  THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

  The bright moon lifts from the Mountain of Heaven

  In an infinite haze of cloud and sea,

  And the wind, that has come a thousand miles,

  Beats at the Jade Pass battlements....

  China marches its men down Baideng Road

  While Tartar troops peer across blue waters of the bay....

  And since not one battle famous in history

  Sent all its fighters back again,

  The soldiers turn round, looking toward the border,

  And think of home, with wistful eyes,

  And of those tonight in the upper chambers

  Who toss and sigh and cannot rest.

  李白

  子夜四时歌春歌

  秦地罗敷女,采桑绿水边。

  素手青条上,红妆白日鲜。

  蚕饥妾欲去,五马莫留连。

  Li Bai

  BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING

  The lovely Lo Fo of the western land

  Plucks mulberry leaves by the waterside.

  Across the green boughs stretches out her white hand;

  In golden sunshine her rosy robe is dyed.

  \"my silkworms are hungry, I cannot stay.

  Tarry not with your five-horse cab, I pray.\"

  李白

  子夜四时歌夏歌

  镜湖三百里,菡萏发荷花。

  五月西施采,人看隘若耶。

  回舟不待月,归去越王家。

  Li Bai

  BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER

  On Mirror Lake outspread for miles and miles,

  The lotus lilies in full blossom teem.

  In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,

  Watchers o\'erwhelm the bank of Yuoye Stream.

  Her boat turns back without waiting moonrise

  To yoyal house amid amorous sighs.

  李白

  子夜四时歌秋歌

  长安一片月,万户捣衣声;

  秋风吹不尽,总是玉关情。

  何日平胡虏?良人罢远征。

  Li Bai

  A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT

  A slip of the moon hangs over the capital;

  Ten thousand washing-mallets are pounding;

  And the autumn wind is blowing my heart

  For ever and ever toward the Jade Pass....

  Oh, when will the Tartar troops be conquered,

  And my husband come back from the long campaign!

  李白

  子夜四时歌冬歌

  明朝驿使发,一夜絮征袍。

  素手抽针冷,那堪把剪刀。

  裁缝寄远道,几日到临洮。

  Li Bai

  BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER

  The courier will depart next day, she\'s told.

  She sews a warrior\'s gown all night.

  Her fingers feel the needle cold.

  How can she hold the scissors tight?

  The work is done, she sends it far away.

  When will it reach the town where warriors stay?

  孟郊

  烈女操

  梧桐相待老,鸳鸯会双死;

  贞妇贵殉夫,舍生亦如此。

  波澜誓不起,妾心井中水。

  Meng Jiao

  A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL

  Lakka-trees ripen two by two

  And mandarin-ducks die side by side.

  If a true-hearted girl will love only her husband,

  In a life as faithfully lived as theirs,

  What troubling wave can arrive to vex

  A spirit like water in a timeless well?

  孟郊

  游子吟

  慈母手中线,游子身上衣;

  临行密密缝,意恐迟迟归。

  谁言寸草心,报得三春辉?

  Meng Jiao

  A TRAVELLER'S SONG

  The thread in the hands of a fond-hearted mother

  Makes clothes for the body of her wayward boy;

  Carefully she sews and thoroughly she mends,

  Dreading the delays that will keep him late from home.

  But how much love has the inch-long grass

  For three spring months of the light of the sun?

   乐府

  王维

  渭城曲

  渭城朝雨邑轻尘, 客舍青青柳色新。

  劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。

   Folk-song-styled-verse

  Wang Wei

  A SONG AT WEICHENG

  A morning-rain has settled the dust in Weicheng;

  Willows are green again in the tavern dooryard....

  Wait till we empty one more cup --

  West of Yang Gate there\'ll be no old friends.

  王维

  秋夜曲

  桂魄初生秋露微, 轻罗已薄未更衣。

  银筝夜久殷勤弄, 心怯空房不忍归。

   A SONG OF AN AUTUMN NIGHT

  Under the crescent moon a light autumn dew

  Has chilled the robe she will not change --

  And she touches a silver lute all night,

  Afraid to go back to her empty room.

   王昌龄

  长信怨

  奉帚平明金殿开, 且将团扇共徘徊。

  玉颜不及寒鸦色, 犹带昭阳日影来。

   Wang Changling

  A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITH

  She brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway

  And dusts the hall from end to end with her round fan,

  And, for all her jade-whiteness, she envies a crow

  Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun.

  王昌龄

  出塞

  秦时明月汉时关, 万里长征人未还。

  但使龙城飞将在, 不教胡马渡阴山。

   Wang Changling

  OVER THE BORDER

  The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han,

  And the road our troops are travelling goes back three hundred miles....

  Oh, for the Winged General at the Dragon City --

  That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!

   王之涣

  出塞

  黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。

  羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。

   Wang Zhihuan

  BEYOND THE BORDER

  Where a yellow river climbs to the white clouds,

  Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,

  A Tartar under the willows is lamenting on his flute

  That spring never blows to him through the Jade Pass

  李白

  清平调之一

  云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。

  若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。

   Li Bai

  A SONG OF PURE HAPPINESS I

  Her robe is a cloud, her face a flower;

  Her balcony, glimmering with the bright spring dew,

  Is either the tip of earth\'s Jade Mountain

  Or a moon- edged roof of paradise.

   李白

  清平调之二

  一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。

  借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。

   Li Bai

  A SONG OF PURE HAPPINESS II

  There\'s a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,

  And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -

  The palaces of China have never known such beauty-

  Not even Flying Swallow with all her glittering garments.

   李白

  清平调之三

  名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。

  解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。

   Li Bai

  A SONG OF PURE HAPPINESS III

  Lovely now together, his lady and his flowers

  Lighten for ever the Emperor\'s eye,

  As he listens to the sighing of the far spring wind

  Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.

   杜秋娘

  金缕衣

  劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。

  花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。

   Du Qiuniang

  THE GOLD-THREADED ROBE

  Covet not a gold-threaded robe,

  Cherish only your young days!

  If a bud open, gather it --

  Lest you but wait for an empty bough.

  李白

  宣州谢朓楼饯别校书叔云

  弃我去者, 昨日之日不可留;

  乱我心者, 今日之日多烦忧。

  长风万里送秋雁, 对此可以酣高楼。

  蓬莱文章建安骨, 中间小谢又清发,

  俱怀逸兴壮思飞, 欲上青天览明月。

  抽刀断水水更流, 举杯销愁愁更愁。

  人生在世不称意, 明朝散发弄扁舟。

  又作复

  Li Bai

  A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN

  AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU

  Since yesterday had to throw me and bolt,

  Today has hurt my heart even more.

  The autumn wildgeese have a long wind for escort

  As I face them from this villa, drinking my wine.

  The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven,

  And I am a Lesser Xie growing up by your side.

  We both are exalted to distant thought,

  Aspiring to the sky and the bright moon.

  But since water still flows, though we cut it with our swords,

  And sorrows return, though we drown them with wine,

  Since the world can in no way answer our craving,

  I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.

  李白

  月下独酌

  花间一壶酒, 独酌无相亲;

  举杯邀明月, 对影成三人。

  月既不解饮, 影徒随我身;

  暂伴月将影, 行乐须及春。

  我歌月徘徊, 我舞影零乱;

  醒时同交欢, 醉后各分散。

  永结无情游, 相期邈云汉。

  Li Bai

  DRINKING ALONE WITH THE MOON

  From a pot of wine among the flowers

  I drank alone. There was no one with me --

  Till, raising my cup, I asked the bright moon

  To bring me my shadow and make us three.

  Alas, the moon was unable to drink

  And my shadow tagged me vacantly;

  But still for a while I had these friends

  To cheer me through the end of spring....

  I sang. The moon encouraged me.

  I danced. My shadow tumbled after.

  As long as I knew, we were boon companions.

  And then I was drunk, and we lost one another.

  ...Shall goodwill ever be secure?

  I watch the long road of the River of Stars.

  李白

  春思

  燕草如碧丝, 秦桑低绿枝;

  当君怀归日, 是妾断肠时。

  春风不相识, 何事入罗帏?

  Li Bai

  IN SPRING

  Your grasses up north are as blue as jade,

  Our mulberries here curve green-threaded branches;

  And at last you think of returning home,

  Now when my heart is almost broken....

  O breeze of the spring, since I dare not know you,

  Why part the silk curtains by my bed?

  张九龄

  感遇其二

  兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁;

  欣欣此生意, 自尔为佳节。

  谁知林栖者? 闻风坐相悦,

  草木有本心, 何求美人折?

  Zhang Jiuling

  ORCHID AND ORANGE I

  Tender orchid-leaves in spring

  And cinnamon- blossoms bright in autumn

  Are as self- contained as life is,

  Which conforms them to the seasons.

  Yet why will you think that a forest-hermit,

  Allured by sweet winds and contented with beauty,

  Would no more ask to-be transplanted

  THan Would any other natural flower?

  张九龄

  感遇其四

  江南有丹橘, 经冬犹绿林;

  岂伊地气暖? 自有岁寒心。

  可以荐嘉客, 奈何阻重深?

  运命惟所遇, 循环不可寻。

  徒言树桃李, 此木岂无阴?

  Zhang Jiuling

  ORCHID AND ORANGE II

  Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.

  All winter long its leaves are green,

  Not because of a warmer soil,

  But because its\' nature is used to the cold.

  Though it might serve your honourable guests,

  You leave it here, far below mountain and river.

  Circumstance governs destiny.

  Cause and effect are an infinite cycle.

  You plant your peach-trees and your plums,

  You forget the shade from this other tree.

标签: 王昌龄 长信怨